|
|
Webcomic.tvサイトの管理人Shigです。Webcomicコンテンツは英語版も平行して制作しています。幸運にも世界中に情報を発信できるインターネット時代に生きているわけなので、日本国内のみならず世界中の出来るだけ多くのマンガ好きな方々に見ていただきたいと思うわけであります。
ただし私の拙い英語力による翻訳なのでプロの翻訳家によるハイクオリティなものとは比べるべくもありませんが、なるべくシンプルで伝わる英語を心がけました。
|
| 英語版はセリフと説明文及び擬音などを英語に翻訳しました。声は残念ながら現在のところ日本語のままです。この作品は自主制作なので必要経費は管理人のポケットマネーで賄っております。ネイティブな英語が話せる複数のボイスアクターの方々に依頼するゆとりはありませんが、いつの日か吹き替えできれば幸いです。 |
カタコト英語で十分デス!
|
最近TV番組などで『へんな(?)外国人』が大勢活躍しています。
彼らはちょっと変わった日本語を駆使してバラエティ番組などを盛り上げていますが、彼らが間違った言葉使いをしようが私達日本人は気にしませんし彼らも恥ずかしがったりしません。
むしろ我々は一生懸命日本語を話している彼らの姿に好感をいだきます。
一方私達日本人は文法的に間違えることが恥ずかしいのか、正しい英語が話せるようになるまで口をつぐんでしまう傾向があるように思います。
そんなわけで私の英訳は『カタコト英語で十分デス!』という気持ちで頑張ってみました。でも1ページ終えるごとに確実にうまくなっている...ような気がします。
|
翻訳ツールや参考資料など
|
下記の翻訳サイトを活用させてもらいました。
翻訳@Nifty
Yahoo!翻訳
これらの翻訳サイトで日本語文を入力して[翻訳]ボタンをクリック!...
『これでOK!』というわけには残念ながらいきません。いろいろと手直しが必要です。
それにマンガのセリフは会話調でなければならないので、その点も考慮して修正しなければなりません(これがけっこう難しい!)。
そこで以下のバイリンガルコミックを参考にしました。
ドラえもん(小学館イングリッシュ・コミックス)
ラブひな(講談社バイリンガル・コミックス)
カードキャプターさくら(講談社バイリンガル・コミックス)
これらは大変参考になります。たとえば擬音なども『ゴゴゴゴゴ!!』→『VHOOM!!』という感じで「なるほど、こう訳すのか!」と大納得。
調べているうちについ読んでしまっていつのまにか深夜になってしまうのが難といえば難ですね。
|
|
|